Voir la version complète : Y a t'il un mal à mal prononcer?
Aragorn fils d'Arathorn
24/02/2004, 13h54
Y a t'il un mal à mal prononcer? Car je uis sur que je fais des fautes de prononciations sur de nombreux mots et j'aimerais savoir comment dit on la syllabe :arrow: IN ( comme dans Finrod, turin...)
:idea: Si vous avez d'autres problème de prononciation sur des mots des récits de Tolkien metez les :idea:
Sûrement pas à la mode française. Pour Túrin, tu devrais je crois plutôt dire Tourinne (d'où l'importance des accents).
Eärendil
24/02/2004, 15h05
Premièrement, je ne peux que rappeler les mots de Tolkien dans l'avant-propos de l'édition anglaise de 1954 du SdA : "Ceux qui n'ont pas besoin de ces informations [les appendices], ou qui n'en ont que faire, pourront ignorer ces pages ; et les étranges noms qu'ils rencontrent, ils pourront bien sûr les prononcer comme ils l'entendent." (traduction du livre de Vincent Ferré).
Chacun est donc libre de faire comme il l'entend, mais il existe malgré tout une seule bonne prononciation qui est très bien expliquée par Tolkien.
comment dit on la syllabe IN ?Les langues elfiques n'ont pas de voyelles nasales (an, en, in, on, un français). On prononce donc toujours les deux lettres distinctement, c'est-à-dire comme INN (mais avec un n court bien sûr).
Pour Túrin, tu devrais je crois plutôt dire Tourinne Oui, sauf qu'il n'y a pas de e final, alors je préfère écrire Tourinn (toujours avec un n court).
d'où l'importance des accents Euh... quel est le rapport Calimo ? :? Les accents ne changent pas le son de la voyelle, ils servent juste à indiquer l'accent tonique où à rendre une voyelle plus longue. :wink:
Euh... quel est le rapport Calimo ? :? :? Aucun en effet, je sais pas pourquoi j'ai vu un "u" prononcé à la française s'il n'avait pas d'accents :?
Ce qui n'empêche pas de faire un petit effort, vu qu'il faut légèrement accentuer le "u" (ou plutôt le "ou" 8), enfin on se comprend ;-)) .
Eärendil
24/02/2004, 16h31
Oui, il ne faut pas dire TouRINN mais TOUrinn. :D
Encore un truc difficile pour un francophone... :roll: :wink:
D'où l'importance des accents :D :lol:
Je l'ai juste dit dans un mauvais contexte ;-)
Aragorn fils d'Arathorn
24/02/2004, 17h47
Donc on dirait DOUrinn pour Durin.
CA va être dure de changer toute mes habitutes :lol:
Eärendil
24/02/2004, 21h21
Donc on dirait DOUrinn pour Durin. C'est tout à fait exact ! :P
CA va être dure de changer toute mes habitudes Allez allez, un petit effort et tu n'y penseras même plus ! :wink:
De plus, je peux maintenant enfin vous donner le lien vers la retraduction de la note sur la prononciation (http://www.tolkienfrance.net/etudes/traductions/traductions/noteprononciation.htm) qui devrait être fort utile aux francophones en détresse ! :lol:
Puisqu'on discute de la prononciation, je voulais depuis un moment te faire remarquer que pas mal de francophones (dont je fais partie :oops: ) prononcent lok plutôt que loch, donc là tu est en train de perpétuer l'erreur de introduite par Alien :?
Tu devrais ajouter que loch doit se prononcer à l'écossaise et que les écossais ne prononcent pas lok, enfin quelque chose dans le style...
Tiens c'est rigolo, je prononçais bien Túrin Tourinn mais mal Durin (avec un [u] au lieu de dire "ou" )... Je trouvais que ça rendais mieux... :wink:
Eärendil
25/02/2004, 13h33
CH a toujours la valeur du ch dans l’écossais loch ou dans l’allemand buch, jamais celle du ch dans le français chien. Exemples : Carcharoth, Erchamion.
On parle bien de l'écossais loch et pas du français loch. Je ne vais quand même pas dire "comme dans l'écossais loch prononcé par des Ecossais", ça n'a pas de sens... :?
En plus il y a l'allemand buch juste après, et j'ai aussi marqué dans mon introduction"... les nombreuses erreurs insérées dans celle-ci par Pierre Alien (ex : "CH se prononce K comme dans loch")...". Tu trouves que ça prête toujours à confusion ?
Ben... je sais pas si tout le monde sait prononcer l'écossais :?
Si je connaissais pas l'allemand je prononcerais sûrement lok :oops:
Et puis "dans l’écossais loch" c'est vite fait de l'interpréter "dans le mot écossais loch".
Peut-être pas "comme dans l'écossais loch prononcé par des Ecossais" mais peut-être une mise en garde du genre "comme dans l'écossais loch (qui ne se prononce pas [lok])", enfin je sais pas trop, mais s'il y a une révision de la traduction du SdA, ils ne vont sans doute pas conserver l'intro et "les nombreuses erreurs insérées dans celle-ci par Pierre Alien..." aura disparu.
En attendant effectivement ça ne pose pas de problèmes !
Enfin ce n'est que mon humble avis.
Bah le fait de mettre Buch en allemand devrait suffire... :?
:arrow: Donc loch se prononce "lorrr" comme quand on se racle la gorge. :wink:
Bah le fait de mettre Buch en allemand devrait suffire... :?
:arrow: Donc loch se prononce "lorrr" comme quand on se racle la gorge. :wink:
Merci de cette précision (utile pour ceux qui ne parlent pas l'allemand) : je me doutais bien que c'était "burrr" mais une petite confirmation ne fait pas de mal... :D
Aragorn fils d'Arathorn
25/02/2004, 14h45
Et pour Gloin, faut il dira Gloin(prononcé [1])ou Glo-inn
Eärendil
25/02/2004, 14h58
mais s'il y a une révision de la traduction du SdA, ils ne vont sans doute pas conserver l'intro et "les nombreuses erreurs insérées dans celle-ci par Pierre Alien..." aura disparu.
En attendant effectivement ça ne pose pas de problèmes ! Lol, d'abord ce n'est pas le SdA mais le Silm et en plus je suis loin de prétendre que cette retraduction est du niveau suffisant pour être insérée dans un livre ! J'ai d'ailleurs déja d'autres corrections à lui apporter, donc je prends note de ta remarque. :wink:
Donc loch se prononce "lorrr" comme quand on se racle la gorge. :wink: Euh... je me doute que c'est légèrement ironique mais il faudrait quand même préciser pour ceux qui n'ont aucune idée de ce son qu'il est loin d'être semblable à un "raclement de gorge" quand même. :wink: C'est le "j" espagnol pour ceux qui préfère cet exemple...
Et pour Gloin, faut il dira Gloin(prononcé [1])ou Glo-inn Hem hem, tu as lu ce que j'ai écris pas faut ? :? Pas de voyelles nasales, donc pas de "in" prooncé "1" dans les langues de Tolkien ! Glóin se prononce GLOinn.
Aragorn fils d'Arathorn
25/02/2004, 15h07
Merci car dans le jeu sur ordi, La guerre de l'anneau, le narrateur dit Gimli fils de Glo1.
Eärendil
25/02/2004, 15h17
Ca ne m'étonne pas. :roll: :evil:
A la conférence de Vincent Ferré à Bruxelles, les organisateurs avaient engagé un type pour lire un extrait du SdA. C'était un très bon comédien, mais il prononçait tous les noms à la française ce qui fait que j'étais écroulé de rire dans mon fauteuil ! :lol: C'était du genre : "Et Izildur, le fils d'Elandil, prit les tronçons de l'épée de son père et coupa l'Anneau de la main de Soront et il refusa d'écouter Elleront et Sirdent qui lui disaient de le jeter dans l'Orodruain..." :shock: :wink:
Aragorn fils d'Arathorn
25/02/2004, 15h26
Pourrais tu remettre les noms en Italiques comme il le faut car je suis sur que je fais des erreurs :roll: :oops:
Eärendil
25/02/2004, 15h40
Pas de problème :wink: :
- "Izildur" s'écrit Isildur et se prononce
- "Elandil" s'écrit [i]Elendil et se prononce [Élenndil]
- "Soront" s'écrit Sauron et se prononce [Sawronn]
- "Elleront" s'écrit Elrond et se prononce [Elronnd]
- "Sirdent" s'écrit Círdan et se prononce [Kirdann]
- "Orodruain" s'écrit Orodruin et se prononce [Orodrwinn]
Notes :
1. Ne pas oublier que le r est toujours roulé.
2. Quand j'écris nn, c'est un n normal et pas un n long.
3. Le w représente un ou bref, pas un v.
Je suis ouvert aux questions de toute façon. :D
Bah avec la note sur la prononciation (http://www.tolkienfrance.net/etudes/traductions/traductions/noteprononciation.htm) tu devrais avoir toutes les réponses à tes questions.
Du genre Círdan se prononce Kirdann mais il y a déjà tout ce qu'il faut savoir.
Oups, j'ai été dépassé :oops:
Kehldarin
25/02/2004, 20h09
Tiens, j'avais loupé ce sujet :)
Durin, comme Gloin, sont des noms exterieurs de Nains (Túrin j'ai tendance à penser que c'est la même langue mais vu que ce n'est pas un Nain et qu'il y a un accent sur le u, au contraire de Durin, je me dit que c'est peut-être du sindarin). Et les noms exterieurs des Nains sont donnés dans la langue des Hommes du Val (Dale), une langue apparentée au vieux norrois des sagas scandinaves, et pas à une langue elfe.
Donc Durin et Gloin se prononcent selon moi Durinn et Glauinn (a priori, parceque je n'ai jamais trouvé qui que ce soit qui parle le vieux norrois pour me renseigner), mais pas comme le sindarin, en tout cas.
Sauf pour un elfe qui calque les principes de sa langue sur la langue des autres, mais comme il a été dit plus haut pour l'allemand buch, ça donne des trucs "d'un autre monde" :)
Aragorn fils d'Arathorn
25/02/2004, 20h51
Ce qui veux dire que pour le nom nain :arrow: Nain (1er) , il doit se prononcer :arrow: Na-inn et moi qui cryait que c'était un jeu de mot sur Nain=Nain :?
Ah oui c'est vrai faut différencier les autres langues!!! :|
Je commence à me perdre dans toutes ces prononciations... :(
Y'a qu'en elfique que je me débrouille à peu près bien :P :wink:
ERUVANYA
26/02/2004, 17h17
En ce qui concerne la prononciation du "ch" , je ne prononce certainement pas bien l'Espagnol mais je pense que le "j" espagnol est plus près du "ch" du "ich" allemand que du "bach" allemand .Remarquez qu'il suffit de savoir prononcer le "ch" de l'écossais "loch". Ou alors écoutez bien ce cher Aragorn quand il dit dans le dialogue du gué de la Bruinen : "Rych ad tolthathon"
Comme quoi le Sindarin est plus facile à prononcer que toutes les autres langues en même temps. :wink:
Je ne parle absolument pas l'Espagnol malheureusement.
Mais mes vieux souvenirs d'allemands (ainsi que quelques expériences plus récentes) me disent que le ch du ich se prononce à choix comme le ch de chien ou de Bach selon l'origine de la personne, voir même peut-être son humeur (je n'ai à vrai dire jamais fait de recherches à ce sujet :oops: )
Donc en tous cas, il faut prendre le "ich" avec beaucoup de précautions.
je ne prononce certainement pas bien l'Espagnol mais je pense que le "j" espagnol est plus près du "ch" du "ich" allemand que du "bach" allemand .
justement pas! Le "ich" allemand se prononce à peu de choses près comme le ch de "chat" (l'animal :wink: )!
Le "j" espagnol est la "jota" (rota) comme dans "jamon" (le jambon :P ).
Eärendil
27/02/2004, 18h22
En ce qui concerne la prononciation du "ch" , je ne prononce certainement pas bien l'Espagnol mais je pense que le "j" espagnol est plus près du "ch" du "ich" allemand que du "bach" allemand. Je ne parle pas non plus couramment espagnol mais je suis presque certain que le jota espagnol est beaucoup plus pallatalisé que le ich-laut, et donc très semblable au ach-laut.
Mais mes vieux souvenirs d'allemands (ainsi que quelques expériences plus récentes) me disent que le ch du ich se prononce au choix comme le ch de chien ou de Bach selon l'origine de la personne, voir même peut-être son humeur (je n'ai à vrai dire jamais fait de recherches à ce sujet) Je suis d'accord qu'il y a 2 prononciations, mais pas celle que tu dis : ich peut se prononcer avec le ch français (surtout dans l'Ouest de l'Allemagne, dont ma famille est originaire) ou avec un vrai ich-laut dans le reste du pays (c'est la pronociation "officielle" qui est enseignée dans les écoles). En tous cas je n'ai jamais entendu quelqu'un prononcer ich avec un ach-laut. :?
Il ne faut de toute façon pas tenir compte de la langue parlée mais de la prononciation académique :
- le ach-laut (comme dans l'allemand ach, mais aussi Bach, buch et autres) est le même que le jota espagnol et le ch écossais (il est aussi fréquent en arabe). Il ressemble un peu à un r mais qui vient du font de la gorge (consonne glottale).
- le ich-laut (comme dans l'allemand ich, mich, dich...) est le son du x russe (je ne connais pas d'autres langues qui l'emploient). Il ressemble un peu à un h mais plus pallatalisé (la consonne est formée au niveau du palais).
C'est un peu plus clair ? :?
En tous cas je n'ai jamais entendu quelqu'un prononcer ich avec un ach-laut. :? Alors c'est peut-être une prononciation suisse-allemande uniquement. En tous cas ici c'est assez fréquent de l'entendre ainsi, mais ce n'est de loin pas la seule différence avec l'allemand, donc ça ne remets rien en cause.
ERUVANYA
28/02/2004, 13h52
Voilà pourquoi existe l' Alphabet phonétique international.
Alors est-ce que le "ch" sindarin est bien le son qui se transcrit avec un signe qui ressemble asigne latin "X". Oui .mais ca ne nous dit pas coment ca se prononce puisque lorsque l'on mentionne un signe en API, il faut donner un exemple dans la langue ou l'on peut entendre ce son. Je pense que les exemples donnés pour "X" (ch sindarin) sont la plupart du temps l'allemnd "bach" ou l'écossais "loch" qui se prononcent de la même façon.
Il faudrait une version sonore du forum. :wink:
Kehldarin
06/03/2004, 16h50
Donc Durin et Gloin se prononcent selon moi Durinn et Glauinn (a priori, parceque je n'ai jamais trouvé qui que ce soit qui parle le vieux norrois pour me renseigner), mais pas comme le sindarin, en tout cas.
Après plus amples informations (mais qui sont toujours discutables, vu que la prononciation du vieux norrois antérieur au XIIIe siècle est n'est pas connue de façon certaine, aussi bien pour Tolkien que pour nous), ce serait bien Durinn (avec un son 'u' pas comme en sindarin, comme en français) mais plutôt Glao-oinn (ça s'écrit Glóin, et on entend un peu le 'a' avant le son 'o', mais pas au point de 'ao').
Deux petits mp3, un en prononciation reconstruite (http://www.hi.is/~haukurth/norse/sounds/rpkrak1.mp3) et un en pronociation moderne (http://www.hi.is/~haukurth/norse/sounds/mikrak1.mp3) que j'ai trouvé un peu par hasard, dont voici le texte (pour ceux qui sont intéressés, c'est la première strophe du Krákumál, ce n'est pas de Tolkien, c'est juste intéressant pour la prononciation du vieux norrois) :
Hjuggum vér með hjörvi
hitt var æ fyr löngu
er á Gautlandi gengum
at grafvitnis morði.
Þá fengum vér Þóru
þaðan hétu mik fyrðar
er lyngölun lagðak
Loðbrók at því vígi.
Stakk á storðar lykkju
stáli bjartra mála.
Donc pour Gloín ça serait un truc du genre "Glaouinn" prononcé à la française...
Ca va encore être marrant à prononcer tous les noms en khuzdûl... :D :wink:
Kehldarin
06/03/2004, 20h13
Sauf que c'est pas du khuzdul, c'est du vieux nordique, langue que les Nains ont utilisé pour leurs noms exterieurs, mais qui n'est pas la leur, ils ont empruntés les mots à leurs voisins. C'est la langue des anciens hommes du nord (Dale, Esgaroth et le Nord du Rovanion, la langue originelle des Rohirrim, sûrement celle des Beornides). C'est aussi la langue dans laquelle sont nommés trois des cinq istari : Gandalf, Saruman et Radagast :)
Le khuzdul c'est la langue interne des Nains, et là c'est encore un autre problème, je crois que c'est prononcé un peu comme l'hébreu ancien, mais il n'y a pas grand chose de sûr concernant le khuzdul :cry:
Aragorn fils d'Arathorn
09/05/2004, 19h21
Je voulais rajouter que pour entendre quelques mots en elfique ou dans leur bonne prononciation ( celle de Tolkien :wink: (http://www.ardatolkienforum.fr.tc)) vous pouvez allez sur Les Talents méconnus de Tolkien ( Site de Calimo (http://www.talentdetolkien.fr.st/) :P (http://www.ardatolkienforum.fr.tc)) et écoutez les paroles que ce site nous proposent :D
-------------------------------------------------------------------------------------
Vous pouvez aussi poser des questions sur l'elfique sur mon site :
http://www.ardamondetolkien.fr.tc
Eärendil
10/05/2004, 14h05
dans leur bonne prononciation ( celle de Tolkien :wink: ) Je rapelle tout de même que des études ont montré que Tolkien parlait elfique avec un "affreux accent anglais" !!! :D (véridique...)
Aragorn fils d'Arathorn
10/05/2004, 18h09
Mais je ne comprends pas ! C'est lui qui a crée la langue mais c'est aussi lui qui la parle mal :?
Je trouve sujet bien utile même s'il décoit dans un sens. Je n'aime vraiment pas le mot Tourinn comme Eärendil et Calimo le disent car ça fait laid ! Moi je le dit bien en framcais turin ou durin mais pas durinn ! Et Dain ? Da-in-ne ! Moi je les prononce comme j'aime les prononcer comme il est dit plus haut. Moi je dis Nain Na-in et pas Nain ou Nainn ! Et Gloin je l'ai toujours dit Glo-inn. Le ch je le prononce k.
Eärendil
10/05/2004, 23h12
Je n'aime vraiment pas le mot Tourinn comme Eärendil et Calimo le disent car ça fait laid ! Appréciation personnelle, moi je trouve ça très beau (avec un "r" bien roulé :P ), alors que [turin] ça donne platement une ville d'Italie...
Ca reste quand même la langue de Tolkien et c'est lui qui a choisi la prononciation. :?
Anonymous
11/05/2004, 16h36
Mais je ne comprends pas ! C'est lui qui a crée la langue mais c'est aussi lui qui la parle mal :?
Oui aussi étrange que cela peut paraître ; mais en fait cela démontre le "génie" de Tolkien capable de créer des langues très diffrentes de sa langue maternelle, l'anglais.
Bonne journée,
Edouard Kloczko
Aragorn fils d'Arathorn
11/05/2004, 17h42
D'un côté je suis pour Faramir qui dit qu'on prononce un peu comme on veut même si il ne faut pas trop abusé :!:
Et aussi on peut se tromper à la lecture ( comme moi pour Bombadil : au début j'avais lu Bondabil :oops: ).
Ce que vous dites là est en gros que par exemple on pourrait parler l'allemand ou des langues de ce genre sans tenir compte de la prononciation réelle!!!
Je trouve cela aberrant... Telle langue a telle prononciation, il faut la respecter à partir du moment où on à les moyens de le faire, ce que l'on possède pour l'elfique.
Aragorn fils d'Arathorn
11/05/2004, 20h58
Je suis d'accord mais si on fait un blocage sur certains mots ou même qu'on est pas au courrant de la prononciation on est perdu !
Pour ma part, je suis entrain de m'habituer à parler avec la bonne prononciation mais c'est dur car j'ai une facheuse habitude :!:
Ben moi je m'habiturai pas !!!! Je garde les noms tels que je les aime ! Comme Dain et Turin, je les changerai pas pour Dainne et turinne ! Alors, ..... c'est ça que je voulais dire !
Ben moi je m'habiturai pas !!!! Je garde les noms tels que je les aime ! Je vois pas où il est question d'habitude ou pas. C'est une langue que tu parles, et il y a une prononciation. Si tu n'as pas pris la peine de chercher comment cela se prononçait dès le début, c'est ton erreur. Il y a pas de savoir si on veut prononcer comme cela ou pas. Il y a une seule prononciation, point barre. Rester dans l'erreur peut être ton choix mais il ne peut pas être défendu :wink:
Eärendil
13/05/2004, 14h35
Voilà, moi je veux parler l'anglais comme j'ai envie, na ! Aïe spik angliche vairie goude...
Franchement. :roll:
Quel excellent exemple!!! :D :D
Bravo à toi, Eärendil!! :lol:
Les pontes de la linguistique doivent être en train de devenir fous... :wink: :wink:
Si chacun fait comme il veut, où va-t-on ? Lorsque tu lis silencieusement les oeuvres de Tolkien, tu prononces les noms propres comme tu veux, cela ne dérange personne, mais si un jour tu dois prendre part à une conversation, prend garde. Le risque pour toi, Faramir, si tu appliques ta méthode à l'Anglais par exemple, c'est de ne pas te faire comprendre des gens qui parlent cette langue.
Aragorn fils d'Arathorn
13/05/2004, 16h40
mais si un jour tu dois prendre part à une conversation
D'autant plus que dans un exemple de Eärendil c'était une conférence avec Vincent Ferré :lol:
Je crois finalement que je vais me mettre à étudier l'Elfique !
maître samsagace
02/07/2004, 16h43
A la lecture de ce topic, je suis pris d'un affreux doute: comment prononce-t-on le nom de l'auteur à qui est dédié ce site? (vous savez, le gars qui a écrit le Seigneur des Anneaux :wink: ) Je veux dire en anglais bien sur mais si certains veulent indiquer la prononciation en sindarin en khuzdul ou autre...
Eärendil, quand tu parles des "francophones", je suppose que tu parles des francophones de France (dont je fais partie) , ceux qui ont pour seule et unique langue maternelle le français? parce qu'à ma connaissance les québécois , les belges et les suisses (enfin un bon nombre pour ces deux derniers) que l'on trouve en nombre sur le forum de tolkienfrance sont aussi francophones. les québécois sont même réputés (en France) plus francophiles que les français... mais je m'écarte du sujet là. je voulais juste te signaler que tu devais être francophone de naissance toi aussi, non?
Aragorn fils d'Arathorn
02/07/2004, 17h23
Euh dans le topic il est écrit que Tolkien ce prononce > Tolkeen donc Tolkine :wink:
ERUVANYA
03/07/2004, 15h05
Tolkien se prononce effectivement "Tolkîn" . Peu de francophones le prononcent ainsi. Le nom "Tolkien" est d'origine allemande et est composé de deux parties "Toll" et "Khûn" . L'ensemble signifierait "foolishly brave " ou "foolishly clever". Amusant que la dualité existe déjà dans son nom.
J'ai utilisé le conditionnel "signifierait" parce que cette information provient d'un site Internet. :P
Eärendil
06/07/2004, 19h02
Eärendil, quand tu parles des "francophones", je suppose que tu parles des francophones de France (dont je fais partie) , ceux qui ont pour seule et unique langue maternelle le français? Pas du tout, je parle de tous les gens qui parlent le français. Je suis moi même belge d'origine allemande, mais je ne vois pas en quoi cela fait une différence... :?
Au sinon pour la signification de "Tolkien" :
My name is TOLKIEN (not -kein). It is a German name (from Saxony), an anglicization of Tollkiehn, i.e. tollkühn. But, except as a guide to spelling, this fact is as fallacious as all facts in the raw. For I am neither 'foolhardy'* nor German, whatever some remote ancestors may have been.
* The English meaning of tollkühn.
Anonymous
06/07/2004, 22h51
Encore un truc difficile pour un francophone... :roll: :wink:
Donc tu te mets dedans? J'avais cru voir un (tout petit) complexe de supériorité d'un gars qui parle courament plusieurs langue par rapport à un Français "unilingue" (je sais pas si ça se dit mais bon...) :oops:
sinon, j'ai rien compris à l'extrait que tu as mis car je t'assure que les traductions de ledoux sont top-niveau à coté de mon anglais...
Eärendil
07/07/2004, 11h52
Complexe de supériorité !? :shock: Loin de moi cette idée, je parlais simplement des francophones en général, moi le premier. Quand on apprend une nouvelle langue, il faut faire un effort pour assimiler les sons étrangers à sa langue maternelle, c'est inévitable...
Et voici la traduction de l'extrait en question :
Mon nom est TOLKIEN (pas -kein). C'est un nom allemand (de Saxe), un angicisme de Tollkiehn, c-à-d tollkühn. Mais, à part comme aide pour l'orthographe, ce fait est aussi faux que tout autre fait pris à nu. Car je ne suis ni "téméraire"* ni Allemand, quels que mes lointains ancêtres aient pû l'être.
* La signification française de tollkühn
Vous parliez de le l'écossais loch (lac, j'ai bien compris ?).
Eh bien, j'ai un ami qui s'appelle McLaughlin, et le gh se prononce k en écossais... mais j'ignorais totalement que ch se prononçait en écossais comme en alld... Vous en êtes bien sûr ? :o
Eärendil
24/05/2005, 14h40
le gh se prononce k en écossais...
Dans une forme françisée peut-être, mais c'est tout...
Le GH écossais est un son à part qui n'existe pas en français, de même que le CH.
Et oui, le CH de loch est le même que celui de ach ([x] en phonétique). Mais bien sûr il y a des variantes selon les régions...
Crois-moi, cet ami tient vraiment à ce qu'on prononce "maque-loque-linne" en tendant le "in" final et en insistant sur "maque". Mais cela dépend peut-être des régions, comme tu dis. Il est à moitié irlandais...
mais on peut ouvrir un nouveau topic pour parler de l'écossais, si tu veux... :)
Lambendil
25/05/2005, 18h36
j'ai l'impression qu'il s'agit ici d'une confusion entre l'écossais (ou Scots, qui est un dialecte anglo-saxon teinté de celtique) et le gaélique écossais (Scottish ou Scottish Gaelic, langue celtique du groupe gaélique, apparetée au gaélique d'Irlande). On peut comparer cette situation avec celle du gallo en France (dialecte roman parlé en Haute Bretagne, en voix d'extinction) et le breton (langue celtique parlée en Basse Bretagne).
C'est très possible.
Je parlais effectivement de l'anglais parlé avec un accent écossais, et non du gaélique. :)
Désolé si j'ai mal compris something...
Nerdanel
04/01/2006, 14h41
Moi ce que j'ai du mal à prononcer à l'elfique, ce sont les noms commençent par Ce, du type Celeborn. J'ai mis du temps à intégrer que c'était Keleborn...
Ce qui énervant, c'est que maintenant je dis Keleborn, et des gens me disent "qui ?", je répète, Celeborn, et là, ils comprennent! Finalement, on est mieux compris quand on massacre les noms... :? Triste, non ?
Ereinion Gil-Galad
04/01/2006, 14h49
J'ai tout intégré je pense, et ça me fait étrange de dire "Seleborn". Il n'y en à qu'un seul que j'arrive pas à prononcer bien c'est Círdan, je dis toujours "Sirdan", Kirdan me fait penser à une marque de fromage ou un truc du genre :?
J'ai eu ce souci en latin, puisqu'on nous faisait prononcer les mots commençant par "c" avec le son "k". Keleborn finalement ne m'a pas posé de problème après ça... :wink:
Mithrandir_
04/01/2006, 14h53
Cirdan une marque de fromage :D , on me l'avait encore jamais faite celle là.
J'ai pas eu de probleme de prononciation, j'ai toujours parlé italien, et pour les "r" et autres sons il n'y a pas de grande difference. J'ai également toujours fait de l'anglais, les sons "th"...etc m'ont pas non plus posé de probleme.
Par contre quand je parle en français je confonds, le ch je le dit k, comme le c...... La preuve que ma passion déborde sur ma vie privée.
Nerdanel
04/01/2006, 14h55
Il n'y en à qu'un seul que j'arrive pas à prononcer bien c'est Círdan, je dis toujours "Sirdan", Kirdan me fait penser à une marque de fromage ou un truc du genre :?
Une marque de fromage ? :shock: :lol:
A la limite, à un cure-dent, mais à une marque de fromage... OK, je sors :arrow:
Sinon, mon problème, c'est les noms type Fingon, Turgon. Je ne peux m'empêcher de les penser à la française, même si je sais très bien que ça se dit Tourgonn et Fnngonn. Mais je finirai par intégrer...
Cirdan une marque de fromage :D , on me l'avait encore jamais faite celle là.
J'ai pas eu de probleme de prononciation, j'ai toujours parlé italien, et pour les "r" et autres sons il n'y a pas de grande difference. J'ai également toujours fait de l'anglais, les sons "th"...etc m'ont pas non plus posé de probleme.
Par contre quand je parle en français je confonds, le ch je le dit k, comme le c...... La preuve que ma passion déborde sur ma vie privée.
Et Turin, ça te fait penser à la Juventus ? Non, pardon suis-je bête ça se dit Torino en italien crois-je... :lol:
Mithrandir_
04/01/2006, 15h07
Tu rigole mais au debut j'avais du mal avec Turin. Une fois j'en parlais avec mon frere de Turin (Turambar), et par inadvertence j'ai prononcé à la française. Ma mère croyait qu'on parlait de la ville de Turin. :(
vBulletin v.3.6.9, Copyright © 2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org