TolkienFrance  

Précédent   TolkienFrance > L'AUTEUR ET SES OEUVRES > Le Silmarillion
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

porno rokettube porn porno izle
Affichage des résultats du sondage: Avez vous lu le Silmarillion en anglais?
Yes my dear, I did! 4 40,00%
Nan. 6 60,00%
J'ai essayé, mais c'est trop dur 0 0%
Votants: 10. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage.

Réponse
 
Outils de la discussion Rechercher Modes d'affichage
  #1  
Vieux 20/11/2007, 21h35
Avatar de Elwë-nii
Elwë-nii Elwë-nii est déconnecté
 
Date d'inscription: novembre 2007
Localisation: Paris
Messages: 152
Par défaut Silmarillion: Anglais ou Français?

Bonjour, je suis nouveau sur ce fo, et comme premier message j'aimerai ouvrir le débat sur les livres de Tolkien, entre français et anglais. Certes j'imagine que la question a déjà été abordée, mais plus spécifiquement sur le Silmarillon, quelle version avez vous lu?
Personnellement j'ai lu le Silmarillion en anglais, puis je l'ai recommencé en français, mais j'ai moins insisté. Cependant j'ai trouvé l'ecriture plus "authentique" en anglais. Comme si le récit avait besoin de sa langue propre pour exister pleinement.
J'imagine que lire Tolkien en anglais dans le texte n'est pas forcement à la portée de tous, pourtant, c'est moins difficile qu'on pourait penser. Peut être même plus encore le Silmarillion ou les termes sont académique et récurents. J'aurai voulu savoir si vous aviez tenté l'experience, et ce que vous en aviez tiré. En outre si, comme moi vous avez trouvé la traduction peut être un peu plus molle...
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 20/11/2007, 21h43
Malaelin Malaelin est déconnecté
 
Date d'inscription: octobre 2004
Localisation: Paris
Messages: 410
Citation:
J'imagine que lire Tolkien en anglais dans le texte n'est pas forcement à la portée de tous, pourtant, c'est moins difficile qu'on pourait penser
Tout à fait d'accord. Même si ça dépend aussi des textes (certains passages de HoMe sont très ardus), Tolkien est somme toute assez compréhensible. Les gens pensent que Tolkien est plus difficile que les autres, c'est faux, en effet.

Quant aux traductions... vaste sujet, en effet, maintes fois abordé. D'une part, elles sont inégales car pas toujours traduites par la même personne. Dans tous les cas, à peu près tout le monde est d'accord pour dire que la traduction du Silmarillion est assez catastrophique.

Edit : Et bienvenue au fait.
__________________
Je m'étonne grandement, fils d'Eärwen, que tu puisses venir t'asseoir à la table de ton parent les mains encore rouges du massacre de tes frères...

Dernière modification par Malaelin 20/11/2007 à 21h43. Motif: Oubli de souhaiter la bienvenue, honte sur moi.
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 20/11/2007, 22h17
Malach Malach est déconnecté
 
Date d'inscription: juin 2007
Messages: 439
Idem que Mala. Bilbo est encore plus révélateur, tant la traduction (pas mauvaise pour autant) l'a archaïsé ...

Je préfère me taire sur la traduction du Silmarillion
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 20/11/2007, 22h30
Avatar de Tar Palantir
Tar Palantir Tar Palantir est déconnecté
 
Date d'inscription: mars 2006
Localisation: En Numenor, l'Engloutie...
Messages: 700
Donc, bon, je ne l'ai lu qu'en français, plus par manque de temps que par incapacité. J'aimerai surtout revenir sur ce que tu dis des traductions : il me semble que, si bonne soit-elle, une traduction ne peut-être qu'inférieure à l'original, vu qu'elle ne sera qu'une interprétation du texte, ou une transposition d'une langue à une autre.

Et en l'occurrence, pas besoin de lire les VO pour s'apercevoir que la traduction du Silm est assez (euphémisme, bien sûr) inférieure.

Ah oui, bienvenue.
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 20/11/2007, 23h58
Avatar de charlie le nain
charlie le nain charlie le nain est déconnecté
 
Date d'inscription: novembre 2005
Messages: 321
Citation:
Posté par Tar Palantir Voir le message
il me semble que, si bonne soit-elle, une traduction ne peut-être qu'inférieure à l'original, vu qu'elle ne sera qu'une interprétation du texte, ou une transposition d'une langue à une autre.
sauf si le traducteur est un meilleur ou aussi bon écrivain que l'auteur d'origine (Cf Baudelaire traducteur d'Edgar Alan Poe)
__________________
Forth Eorlingas!
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 21/11/2007, 10h16
Avatar de Elwë-nii
Elwë-nii Elwë-nii est déconnecté
 
Date d'inscription: novembre 2007
Localisation: Paris
Messages: 152
Oui, c'est a dire que la traduction est un exercice très difficile. Je fais des études d'anglais, je m'y frotte toutes les semaines. Et cela est parfois dut au fait qu'il n'y ai pas d'équivalences de termes avec la même connotation. Pour le Silmarillion, c'est sûr qu'en français beaucoup de termes sont moins épiques, et c'est ce qui donne le coté plat à l'histoire. Je veux dire qu'il ne faut pas forcement jeter la pierre au traducteur. Sauf que bon, des fois c'est vrai, il peut faire de grosses boulettes par manque de références culturelles ou je ne sais quoi.
Et puis on pourai philosopher des heures sur la validité d'une traduction en tant qu'oeuvre littéraire propre, parcequ'il y a le point de vue "l'important c'est d'avoir le fond" l'autre point de vue: "l'important c'est la forme!" etc..
En fait m'a question n'apporte pas vraiment de conclusion fermée. On peut juste dire: si vous n'avez pas lu Tolkien en Anglais, et que vous avez la capacité de le faire, ne vous privez pas!
__________________
See Half-Brother, this is Sharper than Thy Tongue!
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 21/11/2007, 16h34
Avatar de Caranthir
Caranthir Caranthir est déconnecté
 
Date d'inscription: août 2002
Localisation: Tape la belote avec les frérots sur Amon Ereb
Messages: 1 062
Citation:
Posté par Elwë-nii Voir le message
Oui, c'est a dire que la traduction est un exercice très difficile. Je fais des études d'anglais, je m'y frotte toutes les semaines. Et cela est parfois dut au fait qu'il n'y ai pas d'équivalences de termes avec la même connotation. Pour le Silmarillion, c'est sûr qu'en français beaucoup de termes sont moins épiques, et c'est ce qui donne le coté plat à l'histoire. Je veux dire qu'il ne faut pas forcement jeter la pierre au traducteur. Sauf que bon, des fois c'est vrai, il peut faire de grosses boulettes par manque de références culturelles ou je ne sais quoi.
Et quand des paragraphes entiers sont « oubliés » par le traducteur, on peut commencer à le lapider ?

Christian Bourgois a dit que Pierre Alien avait détesté traduire Le Silmarillion. Ça se sent.
__________________
I've got a very Briny Notion
To drink myself to sleep.
Bring me my bowl, my magic potion!
Tonight I'm diving deep.
down! down! down!
Down where the dream-fish go.
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 21/11/2007, 18h04
Avatar de Elwë-nii
Elwë-nii Elwë-nii est déconnecté
 
Date d'inscription: novembre 2007
Localisation: Paris
Messages: 152
Ha bah oui forcement là c'est un autre problême. C'est à dire que d'un point de vue littéraire je ne me suis pas encore amusé à lire tout Tolkien en français et en anglais pour chercher la comparaison. En revanche j'ai l'intention de tous les lire au moins en anglais.
__________________
See Half-Brother, this is Sharper than Thy Tongue!
Réponse avec citation
Réponse


Outils de la discussion Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Les Hobbits, de vrais petits Anglais?? tinwë J.R.R. Tolkien 33 20/06/2007 16h58
Le SdA en anglais Aragorn fils d'Arathorn Le Seigneur Des Anneaux 38 13/08/2006 19h13
Français / Quenya saurdeloth Elfique 21 13/10/2005 23h31
Vive le français ! maître samsagace A propos du site 7 05/03/2005 14h17
Lire le Seigneur des Anneaux en anglais Silmariën Le Seigneur Des Anneaux 28 20/01/2005 23h46


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 17h36.


Édité par : vBulletin version 3.6.9
Copyright © 2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Version française #9 par l'association vBulletin francophone